nnozomi: (pic#16721026)
[personal profile] nnozomi
Senuma Kayo was born in 1875 in Gunma, where her father ran a seed nursery; her birth name was Yamada Ikuko. She was raised in the Eastern Orthodox Church; upon her mother Yoka’s death in 1883, burial in the family plot was prohibited on account of her Christianity. Ikuko went to a church-affiliated girls’ school in Tokyo, graduating in 1892 and attempting a career as a writer while teaching at her alma mater.

Given books in Russian by Archbishop Nicholas, whom she had admired since childhood, Ikuko studied the language with Ivan Senuma Kakusaburo, the head of the Orthodox St. Nikolai Cathedral seminary (he had run away from home at sixteen to go into the church and attended seminary in Kiev), and married him in 1897; they were to have six children. After her marriage he introduced her to the writer Ozaki Koyo, who took her on as a disciple (his first female one) and gave her the pen name Kayo, which shares a character with his own pen name.

She became a well-known Russian translator, as the first Japanese woman to translate directly from the Russian. Her translations included works by Dostoevsky, Chekhov, Turgenev, and others, as well as a joint attempt at Anna Karenina with her husband (who was among Tolstoy’s correspondents, although their religious beliefs clashed). Her style is said to have valued elegance in Japanese writing over absolute faithfulness to the source text.

In 1909, frustrated by being shut up in the house, Kayo set off on a trip to Russia and sent back a series of newspaper articles about her visit to Vladivostok. In 1911 she traveled there again, accompanied only by her baby daughter Fumiko if that’s how you read it; I never saw the name 文代子 in my life. Fuyoko? Ayoko?, traveling as far as St. Petersburg on the Siberian Railway. (There was gossip at the time that Fumiko was the daughter of a Russian exchange student ten years Kayo’s junior.) In St. Petersburg she worked as a shop clerk and a Japanese instructor.

Upon her return to Japan in 1912, she became a member of Hiratsuka Raicho’s feminist magazine Seito [Bluestocking], which published her translations of Chekhov (whom she enjoyed for his humor among other reasons) before they were released in book form. She died in 1915 from complications of a seventh pregnancy.
nnozomi: (pic#16721026)
[personal profile] nnozomi
Wakamatsu Shizuko was born in 1864 in Aizu, originally named Matsukawa Kashi, to a samurai family on the wrong side of the Meiji Restoration fighting. Like Niijima Yae and Oyama Sutematsu, she experienced the horrific siege of Aizu-Wakamatsu as a child. She was six when her mother died, leaving her alone in a DP camp (her father was fighting in Hokkaido, with Enomoto Tatsu’s husband Takeaki) until she was adopted by Okawa Jinbei, a Yokohama silk merchant (who wanted a child as company for his wife O-Roku, formerly an Aizu prostitute whose freedom Okawa had purchased).

The Okawas, and later Kashi’s birth father upon his return, sent her to Miss Kidder’s School for Girls, later Ferris Seminary, a boarding school run by missionaries. There Kashi was baptized in 1877 and became the school’s first graduate in 1882, giving a speech in English at the ceremony. One of her teachers described her as possessed of “[a] nervous temperament, yet having a masterly self-control that lent a quiet dignity to all her movements. She possessed quick mental activity and vivid emotions, without…offensive forwardness.”

She immediately became a teacher at her alma mater, running English literature and drama clubs alongside her classes and acting as an interpreter when needed. In 1886 she became engaged to Serata Tasuku, a naval officer who possessed all the virtues as far as she and the school were concerned (Christian, cosmopolitan, fluent in English, and very handsome). However, Kashi herself broke off the engagement for reasons that are not clear but may have had to do with her already poor health or with her sense that Serata was out of her star, or with a different man met in a different context.

Likewise in 1886, Kashi began to write essays and short stories for the magazine Jogaku Zasshi (Women’s Education). From this point on, she began to use “Wakamatsu Shizu” or “Shizuko” as a pen name. “Wakamatsu” came from her hometown; “Shizu,” written unusually with the character for “peasant” or “lowly,” may have come from a sense of herself as God’s servant.

Jogaku Zasshi was published by the Christian educator Iwamoto Yoshiharu, whose work Shizuko admired; she transformed his (Japanese) biography of Kimura Toko, the recently deceased founder of the Meiji Girls’ School, into a lengthy English poem. Shizuko and Iwamoto married in 1889. She wrote an English poem called “The Bridal Veil” to mark the occasion, which he published in the magazine thereafter. “…Look close on my heart, see the worst of its shining./It’s not yours to-day for the yesterday’s winning./The past is not mine. I am too proud to borrow./You must grow to new heights if I love you tomorrow./We’re married! O, pray that our love do not fail!/I have wings flattened down, and hid under my veil,/They are subtle as light, you can undo them,/And swift in their flight, you can never pursue them./And spite of all clasping, and spite of all bands,/I can slip like a shadow, a dream, from your hands./…”

She left her teaching job not long after, feeling unable to do it justice due to her failing health. As a translator, she produced Japanese versions of Longfellow, Tennyson, Frances Hodgson Burnett’s “Little Lord Fauntleroy” (which became a bestseller in translation) and Sara Crewe, Dickens, Harriet Beecher Stowe, and others of the time, focusing particularly on children’s literature; some of the lesser-known works, such as those of Adelaide Anne Procter, she rewrote to provide a Japanese setting more familiar to her readers. Her translations were extremely punctilious even when freer in nature, going through multiple drafts. She remarked that “[s]truggling to come up with the most appropriate word in translation is an agonizing process. But once you have found it the joyful satisfaction you feel is like to that of a woman who, rummaging through her dresser drawers, at last comes upon the very kimono collar whose design suits her perfectly.” Her translations were both very popular and critically acclaimed, even by the stringent standards of the male translators of the time.

Shizuko also wrote numerous short stories of her own, focusing on the status of women and their experiences of family life and marriage. In both her translations and her original work, she was a pioneer of genbun itchi, the practice of using a written style which approximated speech rather than an abstracted literary dialect. Somewhere in there, even as her health continued to decline, she also found the time to bear children in 1890, 1891, and 1893 (Kiyoko, Masahito, and Tamiko). From 1894 on she published a series of English essays on social and religious issues in The Japan Evangelist. In 1895, pregnant with a fourth child, she died.

Sources
Ishii, Nakae
Rebecca L. Copeland, Lost Leaves: Women Writers of Meiji Japan (University of Hawai’i Press, 2000)

Profile

Histories of women in and around Japan, 1868-1945

June 2025

S M T W T F S
12345 67
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Custom Text

Icon is Uemura Shoen's "Self-Portrait at Age 16," 1891

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags